Ordet „kake“ som beskriver noe som er jo bare deilig, kan vekke noen uappetittlige assosiasjoner hos tyskere. – Das norwegische Wort „kake“ weckt zunächst mal ganz unappetitliche Assoziationen bei Deutschsprachlern. Aber in echt ist es einfach nur köstlich.
Norwegisch/Norsk: kake – Deutsch/Tysk: der Kuchen
men – aber
Tysk/Deutsch: die Kacke – Norsk/Norwegisch: bæsj
Divine nahm das ganz wörtlich in ihrem Film “Pink Flamingos”, wo sie vor laufender Kamera Hundescheiße frißt. – Kanskje Divine lærte tysk og norsk samtidig da hun laget filmen “Pink Flamingos” der hun spiser bikkjebæsj.
Jentene fra 2 girls 1 cup (du finner lenken til video-en underst på Wikipedia-sida) er ikke så ille lengre, ikke sant?
Og til syvende og sist et ordspill på tysk. – Das läßt die Mädels von 2 girls 1 cup (Du findest den Link zum Video ganz unten auf der Wikiseite) in einem ganz neuem Licht erscheinen, nicht wahr?
Und wo wir gerade von Kacke sprechen, fällt mir folgender Cartoon dazu ein:
Norsk/Norwegisch: auf die Kacke hauen – Tysk/Deutsch: (ordrett) å slå på bæsjen, (billedlig for) å holde spektakkel, å feste hardt

